Резюме образец на корейском языке

Содержание
  1. Резюме для иностранной компании: какие ошибки допускают кандидаты из России? | Rusbase
  2. Что такое резюме?
  3. Как попасть в ожидания?
  4. Куда вставлять ключевые слова в резюме?
  5. О чем писать в первом абзаце о себе?
  6. Как оформлять свой опыт работы в резюме на английском?
  7. Сопроводительное письмо
  8. Что еще нужно знать?
  9. Корейские фразы с переводом и транскрипцией. Корейские слова. Основные корейские фразы для общения
  10. Приветствия на корейском языке
  11. Полезные корейские фразы и слова для общения
  12. Размещаясь в гостинице
  13. Отправляемся в поход за покупками
  14. Обедая в ресторане и кафе
  15. Выпивая в баре
  16. Романтические слова и фразы о любви
  17. Не стоит бояться использовать иностранный язык. Корейцы обязательно оценят ваши старания
  18. Как правильно составить резюме для китайской компании — Магазета
  19. Совет 1. Не больше одной страницы
  20. Совет 2. Избегайте штампов отечественных резюме
  21. Совет 3. Исправьте опечатки и ошибки
  22. Совет 4. Пишите на китайском или английском
  23. Совет 5. Только PDF
  24. Совет 6. Назовите файл нормально
  25. Что обязательно должно быть в резюме?
  26. Как написать резюме на корейском языке
  27. Вначале все вопросы в корейском резюме ни чем не отличаются от вопросов в русском. Однако это только вначале:)
  28. Гарантийное письмо
  29. Итак, как же увеличить свои шансы приема на работу, грамотно заполнив резюме?
  30. Пример резюме бланков на корейском языке:
  31. Резюме образец на корейском языке
  32. Образец резюме для устройства на работу 2020 года и примеры резюме для различных профессий: скачивайте в формате WORD или PDF
  33. Гура Татьяна Андреевна

Резюме для иностранной компании: какие ошибки допускают кандидаты из России? | Rusbase

Резюме образец на корейском языке

В России к резюме относятся как к документу, который не требует особых временных инвестиций, который делают один раз на hh.ru, и там же редактируют. В целом, в России этот стандарт принимают везде.

Когда появляется необходимость сделать резюме на английском, люди идут самым понятным им путем — переводят свой вариант резюме на hh.ru. Именно поэтому таким кандидатам отказывают — либо им не удается пройти первый отборочный раунд.

Все, что написано ниже, будет полезно тем, кто пытается привлечь внимание именно иностранных компаний и рекрутеров, и неважно, в России находятся их офисы или нет.

Что такое резюме?

Наше понимание того, что такое резюме и для чего этот документ, разительно отличается от того, как его понимают иностранные рекрутеры.

Мы: резюме это рассказ в хронологическом порядке о том, где я работал со времен окончания университета. Его можно составить один раз, следуя шаблону на hh.ru, и обновлять по мере накопления опыта

Они: резюме — это маркетинговый инструмент для продажи своей кандидатуры.

Он демонстрирует навык систематизировать разрозненную информацию в понятную для работодателя структуру (шаблонов, которые бы принимались на национальном уровне, нет).

Хронологию соблюдать не обязательно. Для каждой компании и вакансии версии резюме могут быть разными. Важен только опыт последних 7-10 лет.

То есть резюме — это своего рода коммерческое предложение, которое вы делаете компании. Следуя российским шаблонам hh.ru, очень сложно сделать интересное предложение.

Как попасть в ожидания?

Нужно понимать, что в 2018 году большинство резюме на первом этапе отсеивает программа. Поэтому в нем обязательно должны быть ключевые слова. Что такое ключевые слова и где их брать? Их нужно брать из описания вакансии, на которую вы претендуете.

То есть писать не то, что, по вашему мнению, вы умеете делать хорошо, а то, что нужно компании.

Часто люди говорят об одном и том же, но ввиду того, что они используют неточную терминологию или не используют «рабочий язык» рекрутера, который ищет конкретные совпадения, им не удается попасть в поле внимания компании.

Именно поэтому важно иметь несколько вариантов резюме, вернее, самостоятельно уметь редактировать свою версию под задачи конкретной вакансии.

Если вы ищете работу в LinkedIn, там обычно справа четкая колонка с навыками, которые разыскиваются для каждой вакансии. Например, может быть навык — change management или strategic planning. Если вы напишете business development, считая про себя, «что это же по сути одно и то же», вас автоматически игнорируют.

Куда вставлять ключевые слова в резюме?

В тот абзац, которые русскоговорящие соискатели никогда не пишут. Он может называться по разному — «value statement», «value proposition», «executive summary», «about», «professional profile».

Это первый абзац, который видит человек, загружая PDF-файл (верхняя треть страницы) — и он должен быть о вас. Это краткое резюме вашего опыта и компетенций, на основе которого HR-менеджер принимает решение, нужно ли продолжать читать.

На этапе, когда ваше резюме уже отсортировал специальный софт, его читает живой человек, и этот первый параграф архиважен.

В некоторых источниках и старых шаблонах можно найти “objective statement” на месте этого первого абзаца. До 2010 года это было популярно в резюме, и от кандидатов ждали пояснений, как они будут полезными на данной позиции в компании. Люди писали странные одинаковые предложения личного характера вроде «Хочу стать еще большим профессионалом в вашей компании», и от этой идеи отказались.

Сейчас лучше демонстрировать навык в нескольких предложениях, чтобы показать работодателю, почему именно вы подходите на эту роль.

Даже если в Canva выбрать бесплатный шаблон «резюме» (см. скриншоты), вам автоматически дадут шаблоны, где будет место для «value statement». Это стандарт, вы найдете его в любых иностранных самоучителях «как писать резюме», и когда этого абзаца нет, им непонятно, кто вы, и зачем на вас тратить время.

Самое сложное в резюме на английском — написать этот маленький абзац так, чтобы он был емким, кратким (не больше пяти строк), отображал ваш опыт и причину, по которой вы подходите на данную вакансию.

Каждый раз люди теряются и спотыкаются именно здесь, потому что в российских компаниях не требуют навыка структурировать, резюмировать свой опыт и тем более делать «коммерческое предложение» компании.

О чем писать в первом абзаце о себе?

Точно не нужно писать шаблонных определений в духе «Я ответственный», «лидер», «работаю в жестких дедлайнах», «опытный руководитель», «умею работать в команде», «стратег»…

Это все общие слова, которые может написать о себе любой. Чем больше вы напишете конкретики, тем лучше.

Лучшее, что я слышала от Лиз Райан, которая ведет американскую колонку Forbes о карьере: «Не надо писать, что вы умеете принимать стратегические решения. Покажите мне, какие решения вы принимали, и я сама решу, были они стратегическими или нет».

Собеседования сегодня строятся тоже в формате «У нас в компании вот такая проблема/ситуация… Ваши мысли?». Я несколько раз сама отвечала на такие вопросы в Цюрихе и Лондоне. Стандартных вопросов «какие ваши слабые стороны?» все меньше. Именно поэтому уже в резюме хотят видеть уровень конкретики и здравого смысла, на которые способен кандидат.

Нужно написать название позиции, на которую вы претендуете. Не надо писать несколько позиций. Можно добавить компетенции в начале, как здесь:

Цифры, страны, детали, показатели — все будет уместно. В каких странах вы принимали стратегические решения, какие рынки развивали, на каких языках умеете программировать, сколько денег в управлении, насколько большой командой умеете управлять, конкретные достижения, которые релевантны на данной позиции — это важно.

Ключевые слова и навыки, отображенные в описании вакансии нужно писать здесь же. Вот здесь бесплатно можно скачать шаблоны (будут прежде всего полезны маркетологам), но в плане оформления и ожиданий — очень занимательно.

Пример value statement:

Management professional with more than 10 years of experience in leadership, sales, and customer service. Self-motivated with prior success building and leading high-performance organizations.

Generated $1 million in revenue within the Ontario region by both increasing sales within the existing client base and bringing in new business from referrals. Highly collaborative team leader inspiring superior performance by developing, coaching, and mentoring employees.

Visionary change agent with a consistent record of transforming challenges into expansive business opportunities.

На русском это бы звучало так (и таких примеров я ни разу не видела в резюме на русском языке):

«10 лет опыта в управлении, продажах и клиентском сервисе. Самомотивирован, есть успешные истории развития высокоэффективных команд и организаций.

Генерировал оборот в размере $1М в регионе Онтарио с помощью увеличения продаж среди текущих клиентов и привлечения новых через рекомендации.

Лидер, который легко кооперируется с другими и вдохновляет команду на высокие результаты, вкладываясь в развитие и менторство сотрудников. Стратег, визионер с неоднократным опытом трансформации переломных моментов для бизнеса в возможности расширения и роста».

Как оформлять свой опыт работы в резюме на английском?

Очень большой процент резюме выглядит именно так:

  • Опыт работы перечисляется общими фразами и существительными (управление, контроль, организация), часто в строчку.

Что менять: сделать вертикальный список, где каждый пункт начинается с глагола. Если вы уже не работаете на этой позиции, глагол должен быть в прошедшем времени (managed, supervised, oversaw, structured, created). Если вы еще работаете на этой позиции — в настоящем (manage, create, supervise и так далее)

  • Кандидаты прикрепляют фото

Что менять: в большинстве случаев не принято прикладывать фото, особенно в американских компаниях, иначе соискатель может обвинить компанию в дискриминации по расовому/гендерному признаку.

  • Кандидаты указывают уровень желаемой зарплаты

Что менять: никогда не нужно писать зарплату в своем резюме на английском (чем выше позиция, тем строже это правило).

  • Если пишут буллеты, то очень много. Не пишут достижения.

Что менять: максимум — четыре-пять буллетов. И в каждой позиции указать, что вы сделали, чего добились, чем гордитесь.

Это тоже очень трудный пункт для русскоговорящих кандидатов, потому что они в этом ключе не думают, потому что хвалиться неприлично, и они не понимают, что из их опыта другая компания может посчитать достижением (особенно если на прошлой работе за это «достижение» даже не дали премию).

Достижения измеряются в цифрах — сколько сотрудников вы обучили? Жизнь скольких сотрудников и в каких городах ваши разработки или решения сделали лучше и проще? Сколько новых клиентов принесли компании в год? Сколько инвестиций принесли? Насколько увеличились продажи с момента вашего вступления в должность? В каких медиа засветился проект благодаря вашим усилиям? Ответы на эти вопросы можно писать в достижениях. После 4-5 буллетов можно прямо написать «Achievements» и сделать еще 1-2 буллета.

Подход иностранных рекрутеров очень конкретный — «show me what you did». Не надо говорить, что ты делал — покажи мне, что ты сделал.

Часто вместо традиционных буллетов, где описываются стандартные процессы, сразу под должностью и названием компании люди пишут, чего они достигли на этой позиции. А буллеты — уже объяснение этих достижений.

Например:

Человек пишет, что он построил сеть сайтов с высоким рейтингом, которые приносили прибыль для агентства.

И далее «выборочные достижения» в контексте того, что он сделал для компании: 1) сделал оборот $200 тысяч + 2) создал и внедрил систему управления контентом с командой из пяти человек, которых сам нанял 3) на 20% каждый год увеличивал трафик по всем сайтам 4) сэкономил время создания сайтов для компании, управляя командой, которая создала нужные шаблоны.

Это как раз ключевые компетенции, которые хочет видеть иностранный работодатель — конкретно, по делу, с четкими примерами.

Сопроводительное письмо

В российских реалиях не принято писать сопроводительные письма. На hh.ru для этой опции есть маленькое окошко, в котором соискателю подсказывают возможный вариант «Добрый день, прошу рассмотреть мое резюме на вакансию “Директор Магазина”». Это маленькое предложение считается в России сопроводительным письмом. Никто его не читает и не обращает внимание на его наличие.

В иностранных компаниях резюме сканируют и просматривают. Сопроводительные письма внимательно читают. Это именно та самая возможность показать, чем вы отличаетесь от других. Оно уникально, если написано вами лично, и этим оно очень интересно работодателю.

Не нужно искать шаблоны и «правильные слова». Здесь нужно честно и искренне написать о том, какова ваша мотивация работать в этой компании.

Может, есть моменты, которые вы хотели бы объяснить в своем резюме, — это тоже можно написать. Но в целом — это ваша история (краткая!) о том, почему вы и почему именно эта компания.

Сопроводительное письмо никогда не повторяется, для каждой компании и вакансии лучше писать отдельный текст, в этом его ценность. Объем — максимум страница, лучше три четверти.

 Если вы подаете заявку онлайн, и нет места или специальной формы для сопроводительного письма, добавьте его отдельной страницей к своему резюме и склейте в один PDF-файл.

 Если вы пишете мейл рекрутеру напрямую, можно написать сопроводительное письмо прямо в тексте мейла.

Что еще нужно знать?

  1. Ваше резюме должно умещаться на двух страницах (максимум), если у вас больше 10 лет опыта. Если меньше — одной страницы достаточно. CV отличается от RESUME именно тем, что от вас просят расписать весь свой опыт, начиная со школы.

    Такой формат просят в Англии, Австралии, Германии, иногда могут попросить в Америке. Всегда лучше иметь оба варианта документа. CV — более или менее статичный документ, вы добавляете туда факты по мере накопления опыта. RESUME — творческий документ.

    Вы организуете свой опыт так, чтобы работодателю стало понятно, почему вы идеальный кандидат на эту вакансию.

  2. Образование пишут в начале резюме люди, которые только начинают свою карьеру, и у них пока мало или нет опыта.

    То, чему вы учились 20 лет назад, наименее интересная информация для компании, поэтому ее стоит указать в самом конце.

  3. Не стоит переводить свое русское резюме на английский, на выходе всегда получается не то. Не стоит также доверять другим людям переводить или составлять этот документ за вас.

    Если вы научитесь составлять его на английском сами, вы всегда сможете показать свой опыт так, чтобы любая компания вас заметила.

Материалы по теме:

Я попала на стажировки в и Google. Вот как мне это удалось

«Честность и перспективность гораздо важнее, чем вуз». Каких выпускников берут на работу компании

Четыре ошибки в резюме, которых следует избегать аналитикам данных

Как заинтересовать рекрутера за 3 секунды: советы по оформлению резюме

Как составить хорошее резюме разработчика

Фото на обложке: Unsplash

Источник: https://rb.ru/opinion/cv-english/

Корейские фразы с переводом и транскрипцией. Корейские слова. Основные корейские фразы для общения

Резюме образец на корейском языке

В современном мире корейский язык набирает все большую и большую популярность как среди людей, увлеченных лингвистикой, так и среди простых путешественников.

И неспроста: резкое развитие Южной Кореи утвердило ее положение в технологической и развлекательной сферах.

Кроме того, между Россией и “страной утренней свежести” существует безвизовый режим, который заметно расширяет туристические границы.

Посетить Южную Корею стоит хотя бы раз в своей жизни. А для того чтобы вы почувствовали себя максимально комфортно в неизвестной обстановке, мы собрали в этой статье самые популярные фразы на корейском с переводом. Вы научитесь правильному приветствию, сможете поддержать небольшой разговор на дежурные темы, а также узнаете, как правильно делать покупки.

Приветствия на корейском языке

Корейцы всегда уделяют большое внимание тому, какое первое впечатление производит новый знакомый. В корейской культуре огромную роль играет вежливость и возрастная иерархия.

Вам как на иностранцу не стоит обращать внимания на особенности возрастной иерархии (по крайней мере поначалу). Быть вежливым — вот основная задача! Корейские слова и фразы можно поделить на официальные и разговорные, в зависимости от статуса собеседника и ваших взаимоотношений.

Разговорные выражения рекомендуется употреблять с близкими друзьями, а вот официальные подойдут для любого случая.

Здравствуйте! — 안녕하세요! — аннён'хасэё!

Добрый день! — 안녕하십니까! — аннён'хащимникка!

Спокойной ночи. — 잘 자요. — чаль джаё

Привет! — 안녕! — аннён'!

Как у вас дела? — 잘 지냈어요? — чаль джинессоё?

Как вы поживаете? — 어떻게 지내십니까? — оттоке джинэщимникка?

Меня зовут ___. — 저는 ___ 이에요/에요. — чонын ___ иеё/её

Приятно познакомиться. — 만나서 반가워요. — маннасо пангауоё

До свидания. — 안녕히 계세요. — аннёги кесэё (если Вы уходите, а собеседник остается)

Пока! — 안녕! — аннён'!

Запомните: помимо перевода, даются корейские фразы с транскрипцией. Во время произношения постарайтесь забыть о резкости, присущей русскому языку, и проговаривайте все буквы мягче обычного.

Полезные корейские фразы и слова для общения

Я не понимаю. — 나 몰에개습니다. — на мурэгесымнида.

Вы говорите по-русски? — 러시어 말아요? — рощио мараё?

Я не говорю по _название языка_. — 저는 ___ 말 못해요. — чонын ___ маль мотэё

Пожалуйста (просьба). — 제발. — чебаль

Пожалуйста (отвечая на благодарность). — 괸자나요 — куэнчанаё

Спасибо. — 감사합니다. — камсахамнида

Благодарю. — 고맙습니다. — кумапсымнида

Да. — 네. — нэ

Ага. — 에. — е

Нет. — 아니요. — аниё

Извините. — 죄송합니다. — чуесон'хамнида

Где можно найти туалет? — 화장실이 어디에는데? — хваджан'щири одиенындэ?

Сколько сейчас времени? — 지금 몇시입니까? —чигым мьётщиимникка?

Я болен/у меня что-то болит. — 나 아파요. — на апаё

Сейчас. — 지금. — чигым

Раньше. — 후에. — хуэ

Утро. — 아침. — ачжим

Ночь. — 밤. — бам

Размещаясь в гостинице

Ищите способ заказать номер в Южной Корее? Выбираете между известным туристическим местом в центре города и заведением в традиционном национальном стиле? В этом вам помогут корейские фразы для общения с сотрудниками гостинницы.

Мне нужно заказать номер. — 내가 보유해야. — нэга пуюхэя

Я хотел бы заказать номер в гостинице. — 내가 예약하고 싶은데요. — нэга йеякхаго щипындэё.

У вас есть свободные комнаты? — 방 있습니까? — бан' иссымникка?

Сколько стоит одноместный/двухместный номер? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까? — хан сарам/ту сарамдан' бан'ги ольмаимникка?

В комнате есть ___? — 그 방에는 ___이 있습니까? — гы бан'гэнын ___и иссымникка?

… простыни? — … 침대보/침대 시트? — чимдэбо/чимдэ щитхы?

… ванная комната? — … 화장실? — хуаджан'гщиль?

… телефон? — … 전화기? — джонхваги?

… телевизор? — … 티비? — тхиби?

Я хочу номер с ванной. — 목욕과 방. — мог'ёгва бан'

Я делал у вас заказ номера. — 네 방에 지시. — нэ бан'ге джищи

Могу я посмотреть сперва номер? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까? — бан'гыль монджо буадо дуэ гессымникка?

У вас есть номер… — … 방 있습니까? — бан'г иссымникка?

… потише? — 더 조용한 … — до чоён'гхан

… побольше? — 더 큰 … — до кхын

… почище? — 더 깨끗한 … — до ккеккыттан

… подешевле? — 더 싼 … — до ссан

Хорошо, я возьму этот номер. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다. — чосымнида, кыгосыро хагессымнида.

Я остановлюсь на ___ ночей. — ___ 밤 묵겠습니다. — ___ бам мукгессымнида.

Примите заказ. — 주문을 받아. — чумуныль банда

Чаевые. — 도움말. — доуммаль

Я хотел бы отплатить счет. — 그 법안에 지불하고자하는. — гы побанэ чжипульхагочжаханын

Паспорт. — 여권. — ёгуон

Комната/номер. — 방. — бан'

Пожалуйста, проведите в моем номере уборку. — 방을 청소해 주십시오. — бан'гыль чхон'соха чущипщио.

Отправляемся в поход за покупками

Южная Корея знаменита на весь мир своим шоппингом и приятными ценами. Для приятных прогулок по местным магазинам, не омраченных языковым барьером, мы подготовили следующие корейские фразы:

Сколько стоит? — 얼마나요? — ольманаё?

У вас есть эта вещь моего размера? — 이것으로 제 사이즈와 맞는 것 있습니까? — игосыро че саиджыуа ма'нын гот иссымникка?

Это слишком дорого. — 너무 비쌉니다. — ному писсамнида

Дорого. — 비싼. — писсан

Дешево. — 싼. — ссан

Я не могу себе это позволить. — 그것을 살 여유가 없습니다. — кыгосыль саль ёюга опссымнида

Кажется, вы надуриваете меня. — 속이지 마세요. — согиджи масэё

Хорошо, я возьму это. — 좋습니다, 사겠습니다. — чосымнида, сагессымнида

Можно мне пакет? — 가방을 살 수 있습니까? — кабан'гыль саль су иссымникка?

У вас есть доставка? — 발송합니까? — пальсон'хамникка?

Мне нужно … — 저는 …이 필요합니다 — чонын …и пхирёхамнида

… зубная паста. — … 치약. — чхияк

… зубная щетка. — … 칫솔. — чхиссоль

… тампоны. — … 탐폰. — тхапхон

… мыло. — … 비누. — бину

… шампунь. — … 샴푸. — щампху

… обезболивающее. — … 진통제. — чинтхон'джэ

… бритва. — … 면도기. — мёндоги

… зонт. — … 우산 — усан.

… батарейки. — … 건전지 — гончонджи

Когда вы закрываетесь? — 언제 닫습니까? — онджэ тадсымникка?

Вы принимаете кредитные карты? — 신용 카드 받으십니까? — щинён' кхады падыщимникка?

Обедая в ресторане и кафе

В Южной Корее богатая традиционная кухня, которая основывается на острой пище и большом количестве разнообразного мяса. Корейцы любят не только много есть, но и много говорить о еде. Используя следующие корейские слова и фразы, вы сможете без труда заказать себе обед в любом местном ресторане или кафе:

Столик для одного/двух, пожалуйста. — 한 사람/두 사람 테이블 부탁합니다. — хан сарам/ту сарам тхэибыль путхакамнида.

Могу ли я взглянуть на меню, пожалуйста? — 메뉴를 봐도 되겠습니까? — мэньюрыль буадо дуэкессымникка?

Я вегетарианец. — 저는 채식주의자입니다. — чонын чхещикджуычаимнида

Я не ем свинину. — 저는 돼지고기를 먹지 않습니다. — чонын дуэджигогирыль мокджи ансымнида

Я не ем говядину. — 저는 소고기를 먹지 않습니다. — чонын согогирыль мокджи ансымнида

Блюдо по фиксированной цене. — 정가 음식. — чон'га ымщик

Завтрак. — 아침 식사. — ачхим щикса

Ланч. — 점심 식사. — чомщим щикса

Чай. — 차. — чха

Ужин. — 저녁 식사. — чонёк щикса

Я хочу ___. — 저는 ___을 원합니다. — чонын ___ль уонхамнида

Мясо. — 고기. — гоги

Говядина. — 소고기. — согоги

Свинина. — 돼지고기. — дуэджигоги

Ветчина. — 햄. — хэм

Бекон. — 베이컨/삼겹살. — бэикхон/самгёпсаль

Сосиска. — 소세지. — сосэджи

Курица. — 닭고기/치킨. — тальгоги/чхикхин

Яйца. — 달걀/계란. — тальгьяль/ кьеран

Морепродукты. — 해물. — хэмуль

Рыба. — 생선. —сэн'сон

Креветка. — 새우. —сэу

Крабовое мясо. — 게살. — кесаль

Молочные продукты. — 유제품. — юджэпхум

Молоко. — 우유. — ую

Сливки. — 크림. — кхырим

Сыр. — 치즈. — чхиджы

Масло. — 버터. — ботхо

Йогурт. — 요구르트. — ёгурытхы

Бульон. — 국물. —кугмуль

(Свежие) овощи. — (신선한) 야채. — (щинсонхан) ячхэ

(Свежие) фрукты. — (신선한) 과일. — (щинсонхан) гуаниль

Салат. — 샐러드. — сэллоды

Хлеб. — 빵. — ппан'

Лапша. — 국수. — кугсу

Рис. — 밥. — бап

Можно мне стакан ___? — ___ 한 잔 주시겠습니까? — хан джан джущигессымникка?

Можно мне чашку ___? — ___ 한 컵 주시겠습니까? — хан кхоп джущигессымникка?

Можно мне бутылку ___? — ___ 한 병 주시겠습니까? — хан бён' джущигессымникка?

Кофе. — 커피 — кхопи

Сок. — 주스. — джусы

Вода. — 물. — муль

Пиво. — 맥주. — мэкджу

Красное/белое вино. — 레드/화이트 와인. — рэды/уаитхы уаин

Можно мне ___? — ___을/를 좀 주시겠습니까? — ___ль/рыль чом джущигессымникка?

Соль. — 소금. — согым

Черный перец. — 후추. — хучху

Соус. — 양념/소스. — ян'ням/сосы

Извините, официант? — 여기요? — ёгиё?

Я закончил(а). — 다 먹었습니다. — да мокоссымнида

Это было очень вкусно. — 맛있었습니다. — мащиссоссымнида

Пожалуйста, возьмите тарелки. — 접시를 치워주십시오. — чомщирыль чхиуоджущипщио

Счет, пожалуйста! — 계산서 부탁합니다. —кйесансо путхакамнида

Выпивая в баре

Помните, мы говорили о том, что корейцы любят поесть? Выпить они любят еще больше! Наверняка вы хоть раз слышали о соджу – корейском традиционном алкогольном напитке, напоминающем русскую водку, но с меньшим процентом этилового спирта. Помимо соджу, в барах и магазинах можно всегда найти самую разнообразную выпивку и, что самое главное, дешевую по цене.

Вы подаете алкоголь? — 술 팝니까? — суль пхабникка?

Пиво/два пива, пожалуйста. — 맥주 한/두 병 부탁합니다. — мэкджу хан/ту бён' путхакамнида

Бокал красного/белого вина, пожалуйста. — 적/백 포도주 한 잔 부탁합니다. — чок/бэк пхододжу хан джан путхакамнида

Одну бутылку, пожалуйста. — 한 병 부탁합니다. — хан бён' путхакамнида

Соджу. — 소주. — соджу

Виски. — 위스키 — уискхи

Водка. — 보드카. — бодыкха

Ром. — 럼. — ром

Кола. — 콜라. — кхолла

У вас есть какие-нибудь закуски? — 안주 있습니까? — аджу иссымникка?

Еще одну, пожалуйста. — 한 개 더 부탁합니다. — хан гэ до путхакамнида

Романтические слова и фразы о любви

Бонусом к уже изложенным выражениям мы подготовили красивые фразы на корейском языке, которые помогут выразить свои чувства в самые романтические моменты путешествия.

Красивый. — 예쁘다. — еппыда

Парочка. — 연인. — ёнин

Дорогой/дорогая. — 여보. — ёбо

Девушка (в паре). — 여자친구. — ёджачингу

Парень (в паре). — 남자친구. — намджачингу

Свидание. — 데이트. — дэитхы

Свидание вслепую. — 미팅. — митхин'

Помолвка. — 약혼. — якгон

Свадьба. — 결혼. — кёрон

Это любовь с первого взгляда. — 우린 서로 첫눈에 반했어요. — урин соро чхонунэ банэссоё

Ты будешь моей девушкой? — 내 여자친구가 되어줄래? — нэ ёджачингуга дуэоджулле?

Ты будешь моим парнем? — 내 남자친구가 되어줄래? — нэ намджачингуга дуэоджулле?

Пойдешь со мной на свидание? — 나랑 사귈래요? — наран' сагуиллэё?

Я люблю тебя. — 사랑합니다 — саран'хамнида

Я схожу по тебе с ума. — 당신에게 반했습니다. — тан'щинэге банэссымнида

Выйдешь за меня? — 저랑 결혼해 주세요? — чоран' кёронэ джусэё?

Не стоит бояться использовать иностранный язык. Корейцы обязательно оценят ваши старания

В Южной Корее всегда рады туристам, а особенно тем, кто старается узнать о корейской культуре как можно больше. Если вы попробуете заговорить с местными жителями, используя вышеуказанные корейские фразы, то это непременно поднимет вас в глазах окружающих.

Кстати, небольшой совет: старайтесь использовать как можно меньше жестов, так как в азиатских странах они часто имеют абсолютно другое значение.

Источник: https://FB.ru/article/323285/koreyskie-frazyi-s-perevodom-i-transkriptsiey-koreyskie-slova-osnovnyie-koreyskie-frazyi-dlya-obscheniya

Как правильно составить резюме для китайской компании — Магазета

Резюме образец на корейском языке

Если вы хотите устроиться в китайскую компанию, будьте готовы к тому, что прежде чем ваше резюме окажется в руках потенциального работодателя, оно пройдет через руки многочисленных рекрутеров и сотрудников HR-отделов. Или не пройдет. Владимир Жданов специально для Магазеты рассказывает, как составить резюме для китайской компании, которое не отправится в корзину сразу и заслужит внимания рекрутеров.

Так выглядит стандартное резюме в Китае. Резюме случайного человека из поиска Google

Совет 1. Не больше одной страницы

Одна страница. Если не влезает, сокращайте текст, уменьшайте шрифт, уплотняйте расположение текста. Китайцы привычны к большой плотности информации, большие пустые пространства на них положительно не действуют.

Делайте вторую страницу только в том случае, если у вас опыт работы 10+ лет, и весь опыт релевантен именно этой позиции.

Совет 2. Избегайте штампов отечественных резюме

«Коммуникабелен», «неконфликтен», «быстро обучаем», «играю на гитаре» — никому нет дела. К тому же, если у вас есть хобби, значит вы не будете сидеть на работе до 9 вечера шесть дней в неделю.

«Продвинутый пользователь ПК», «владение Microsoft Office и браузером Chrome» звучит как «Знаю алфавит». На дворе 2018 год, вы должны уметь пользоваться компьютером.

Совет 3. Исправьте опечатки и ошибки

Если переводчик пишет в опыте работы «Translater & Interpreter», а специалист по логистике указывает, что работал в портах «ShenZhen and Guanzhou», шансы на трудоустройство стремительно уменьшаются. Даже если вы не занимаетесь выпуском газетных статей, вы должны быть в состоянии правильно написать хотя бы слова, которые являются ключевыми в вашей профессии.

Ошибки на английском ловятся спеллчекером в Word и сервисами вроде Grammar.ly и LanguageTool. На китайском автоматической проверки орфографии как таковой не существует, поэтому просто будьте внимательны. Вычитку текста на китайском можно, например, заказать в Nitro.

Совет 4. Пишите на китайском или английском

А лучше на том и другом. На других языках писать не нужно. Даже если офис крупной китайской корпорации открыт в Москве или в Мадриде, на самом первом этапе ваше резюме с большой вероятностью получит китайский кадровик.

Совет 5. Только PDF

Используйте PDF, желательно со встроенной цифровой версией документа и интегрированными шрифтами. Это гарантирует, что HR увидит документ так, как вы его составили, а не так, как его решит показать китайский WPS Office.

Совет 6. Назовите файл нормально

Иначе HR его потеряет, или, что ещё хуже, не найдёт, когда вспомнит о вас.

CV_Pupkin_Vasilii_2018.pdf — хорошее название для резюме.

myresume.pdf, unnamed.pdf, vasya123newUPD11.pdf — очень плохо.

Что обязательно должно быть в резюме?

Базовое

  • 姓名 ФИО
  • 期望工作地 Желаемое место работыесли у компании офисы в разных странах и городах
  • 性别 Полда, в китайском языке часто можно не понять по имени
  • 婚姻状态 Семейный статус已婚 в браке, 未婚 неженат или незамужняя, 离异 в разводе.

Коротко о себе (个人评价)

Представьте, что у вашего резюме есть 15 секунд, прежде чем его закроют и забудут.  Напишите 3-4 предложения в свободной форме об основных навыках и почему вас стоит нанять. Это поможет HRу понять, на какую должность вы подходите (может, для вас найдутся ещё и другие открытые вакансии), а так же облегчит работу интервьюерам.

Навыки (技能)

Перечислите технические навыки, например языки программирования, уровень владения иностранными языками, а так же любые другие полезные навыки. Просто списком.

Контакты (联系方式)

  • 邮箱 Email
  • 手机 Номер телефонав международном формате, начиная с кода страны, без скобочек
  • 现居住地 Где вы находитесьстрана, город

Образование (教育经历)

  • 时间 Год и месяц поступления, год и месяц выпуска
  • 学历 Уровень образования高中 средняя школа, 本科 бакалавр, 硕士 магистр или специалист, и т.п.
  • 学校 Учебное заведениеесли китайское — на китайском, если иностранное — на английском, обязательно в официальном переводе (посмотрите на сайте вашего вуза)
  • 专业 Специальность
  • 专业描述 Описание (пара предложений о том, что вы учили)

Укажите только высшие или профессиональные учебные заведения. Общеобразовательная школа никого не интересует.

Опыт работы (工作经历)

  • 工作单位 Компания и страна и город, где она расположена
  • 职位 Должность
  • 时间 Год и месяц трудоустройства, год и месяц увольнения
  • 职责描述 Описание рабочих обязанностей

Компании указывайте в обратном порядке, начиная с текущего или последнего места работы.

Важно: если вы работали во множестве компаний, оставьте только релевантный опыт.

Другими словами, опыт работы официантом в Макдональдсе можно оставить, если вы хотите устроиться администратором в элитный китайский ресторан, но определённо стоит убрать, если вы идёте в Java-программисты.

Подгонять резюме под вакансию не стыдно! Главное не врать и не выдумывать того, чего нет.

Подарок: скачать шаблон резюме на китайском и английском бесплатно, без смс — DOCX / PDF.

Вакансии в Китае и китайских компаниях в России.

Для заглавной иллюстрации использовано фото Dynamic News Network.

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в , , instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Источник: https://magazeta.com/zmb-cv-chinese/

Как написать резюме на корейском языке

Резюме образец на корейском языке

Как написать резюме на корейском языке
Статья для все тех, кто намеревается или мечтает работать в корейской компании.

Резюме в Корее играет настолько важную роль, что некоторые корейцы иногда обращаются к специалистам, чтобы те помогли им его составить как можно лучше.

В общем, по своему составу, все корейские резюме схожи с собой независимо от принимающей компании, однако всё-же есть три вида резюме, которые различают в Корее, это:

  1. Общее резюме, подходящее для любой работы — 이력서
  2. Резюме для государственный служащих и учителей — 공무원 이력서
  3. Креативные резюме, разработанные самим заявителем. (в некоторые компании, требующие творческого подхода).

Помимо этого, обычно у каждой компании свой резюме бланк, форму которого заполняют или онлайн на официальном сайте компании или который нужно скачать, заполнить и отправить на мэйл в формате doc/docx.

Вначале все вопросы в корейском резюме ни чем не отличаются от вопросов в русском. Однако это только вначале:)

В Корее, при приеме на работу обязательно запрашивают GPA (это среднее арифметическое оценок в школьном аттестате и дипломе.).

И это очень важная информация, которая не просто для галочки, а которую корейцы смотрят в обязательном порядке.

Если GPA ниже 70/100, то у вас уже намного меньше шансов пройти собеседование… Хотя, это больше действует для корейцев, для иностранцев могут быть поблажки в зависимости от фирмы.

Кроме этого считается важным поле в резюме, где нужно написать какую-либо информацию о себе — хобби, особые заслуги, участие в каких либо важных мероприятиях, грамоты и т.д. В этом поле также обычно указывают личные качества. Чем более вы активны — тем более вы привлекательный кандидат на какую-либо должность.

И пожалуй последнее, отличительное качество корейского резюме в том, что в нем нужно указать информацию о родственниках (места работы), а также информацию о состоянии здоровья заявителя (отсутствие/наличие каких-либо хронических или текущих заболеваний.). И хотя для иностранцев часто не играет важной роли информация про родственников, все-же т.к. она есть в резюме, её лучше заполнить. (тем-более, если она вам на руку).

Гарантийное письмо

P.s. Всё-равно при оформлении долгосрочной визы кому-нибудь из ваших родственников придется заполнить документ подтверждающий, что есть какой-либо человек, который в состоянии за вас ответить. Этот документ обычно называется гарантийное письмо или 신원보증서. И там тоже, нужно будет указать место работы заполняющего родственника.

(если вы смотрели корейские дорамы, то наверняка часто слышали как в полицейском участке или в больнице спрашивают «вы опекун?».

Другими словами — вы отвечаете за этого человека? Так вот, на случай чего, даже если вас приглашает компания и фактически она за вас отвечает — у вас должен быть еще кто-то ответственный за вас, с кого можно будет спросить или с кем связаться, если вдруг вы нарушите закон, или с вами что-то случится.

Итак, как же увеличить свои шансы приема на работу, грамотно заполнив резюме?

1. Если есть возможность, лучше отправить резюме как на английском так и на корейском. Потому что они рассматриваются разными отделами и так у вас будет больше шансов.
2. Чем больше вы напишите в графе о себе, тем у вас больше шансов.
3.

Может показаться странным, но обязательно прикрепляйте фото к резюме, и как можно более удачное. Возможно вы уже слышали, если увлекались культурой Корее — для корейцев внешность важный момент. (фото, конечно, в официальном стиле, как на паспорт).
4.

Писать нужно развернуто, но кратко, без лишней воды, она ни к чему.

+ Если вы уже в какой-то степени знаете корейский, советуем загуглить «이력서 작성요령» или «이력서 작성반법» — тогда, вам выйдет куча результатов на корейском, как же лучшим образом заполнить, написать резюме. (+ лучше искать в Naver т.к. корейцы чаще его используют, нежели Google).

Пример резюме бланков на корейском языке:

http://www.jobkorea.co.kr/GoodJob/Docs/form?schOrder=1&schFile=0&schTxt=&schCol=000001

Также, важный момент: есть вероятность, что компания сама оплатит вам языковые курсы, на первое время, но для этого вам опять же нужно быть стоящим того специалистом.

Вот, собственно и все основные моменты.
Команда сайта Dayoung желает всем удачи!❀

____________________________________
Как написать резюме на корейском языке

Вам также могут понравятся статьи:

— Как найти работу в Южной Корее

— Этикет в Южной Корее
— Идиомы и пословицы на корейском языке

Источник: https://dayoung.space/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%8E%D0%BC%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

Резюме образец на корейском языке

Резюме образец на корейском языке

Переводчик – специалист, способный качественно и максимально достоверно интерпретировать текст или мысли с одного языка на другой. Потребность в таких профессионалах появилась с налаживанием первых международных отношений.

В эпоху глобализации переводчики становятся основными инструментом для коммуникации компаний и отдельных работников, которые представляют разные страны. ФИО: Резюменаторов Резюменатор Резюменаторович Дата рождения: 00.00.

0000 Номер телефона: +0(000)0000000 E-mail: Семейное положение: не женат Гражданство: Россия 20ХХ — наст.вр.

– «…», переводчик, заместитель начальника отдела переводов • Выполнение переводов технической, юридической и экономической документации с/на английский язык.

20ХХ – 20ХХ – «…», переводчик • Регистрация входящей и исходящей корреспонденции • Переводы текущей электронной переписки с английского на русский (коммерческих предложений, электронных писем) • Составление графиков встреч визитов зарубежных партнеров, переводы на встречах • Осуществление международных звонков заграницу • Подготовка и оформление документов для загранпоездки • Переводы инструкции с английского на русский 20ХХ — 20ХХ – «…», репетитор английского языка 20ХХ -20ХХ – Киевский Национальный Лингвистический Университет (ИН.ЯЗ), Факультет переводчиков (французский и английский язык), специальность Филолог-переводчик французского, английского 20ХХ – Французский культурный центр, интенсивные курсы изучения французского языка • Свободное владение операционными системами Windows XP Professional, Windows Vista Home Premium Edition.

• Английский, французкий, русский, украинский свободно • Перевод с английского, французкого на русский, украинский • С русского, украинского на английский, французский *** Нюансы работы переводчика зависят от области, в которой он задействован. Можно выделить несколько основных направлений данной профессии:

  1. деловой перевод (акцент на юридическую грамотность);
  2. перевод документов.
  3. устный перевод;
  4. художественных перевод;
  5. технический перевод (узкоспециализированные темы);

Как правило, учебные заведения выпускают переводчиков-лингвистов, которые владеют двумя и более иностранными языками.

В процессе учебы или уже после получения диплома переводчик может выбрать более узкое применение своим знаниям и развиваться в этом направлении. Среди основных плюсов данной профессии можно выделить следующие:

  1. возможность саморазвития;
  2. возможность работать в международной компании (со всеми вытекающими позитивными последствиями);
  3. интересная работа;
  4. возможность работать на дому или заниматься преподавательской деятельностью.
  5. достойная оплата труда (зависит от направления работы и компании);

Также присутствуют и некоторые негативные моменты:

  1. жесткая конкуренция на рынке труда (особенно это касается распространенных языков);
  2. необходимость изучения большого количества информации;
  3. привязка заработной платы к количеству заказов (для фрилансеров).

Довольно большая часть переводчиков работает на дому.

Образец резюме для устройства на работу 2020 года и примеры резюме для различных профессий: скачивайте в формате WORD или PDF

Профессиональный образец резюме для устройства на работу Предлагаем профессиональную помощь в поиске работыМы оказываем следующие услуги: , , , , . Вас также может заинтересовать .

Смирнов Александр Дата рождения: 01.04.

1981 Проживание: г. Санкт-Петербург, Приморский район. Готов к командировкам. Готов к переезду в г. рублей Ключевые навыки:

  1. Руководство отделом продаж.
  2. Работа с ключевыми клиентами, устранение возникших разногласий;
  3. Активные продажи, расширение клиентской базы;

Достижения:

  1. Разработал и внедрил в компании технологию продаж технически сложного оборудования.
  2. Создал отдел продаж с «0».

    Впоследствии отдел (5 человек) под моим руководством регулярно выполнял план по привлечению новых клиентов и продажам;

  3. Привел в компанию 7 ключевых клиентов (совокупно до 50% заказов);

Опыт работы: 10. Санкт-Петербург Сфера деятельности компании: оптовая торговля строительной техникой и комплектующими к ней

  1. Руководство отделом продаж (в подчинении до 5 человек);
  2. Работа с ключевыми клиентами, устранение возникших разногласий;
  3. Работа с дебиторской задолженностью.

07.2003-09.2008 Менеджер по продажам ООО «ХХХ-групп» (www.ххх-grup.com), г.

Санкт-Петербург Сфера деятельности компании: оптовая торговля строительной техникой

  1. Активные продажи, расширение клиентской базы;
  2. Работа с ключевыми клиентами, устранение возникших разногласий;
  3. Работа с дебиторской задолженностью.
  4. Своевременный и систематический мониторинг цен аналогичной продукции конкурентов;

Образование: 2003 Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов, г.

Знание ПК: уверенный пользователь (MS Office; CRM; 1С). Рекомендации предоставляются по запросу Фото для резюме должно быть цветным, на светлом фоне и, желательно, сделанным профессиональным фотографом.

Укажите текущее место проживания – город и район, а также свою готовность или неготовность к командировкам и переезду. Здесь нужны актуальные способы быстро с вами связаться.

Если указываете e-mail, его название должно быть нейтральным, не «игривым». Здесь нужно четкое название должности, на которую вы претендуете (как указано в вакансии).

Не указывайте сразу несколько должностей, которые вам подходят, для каждой нужно будет отдельное резюме. Это необязательный пункт.

Гура Татьяна Андреевна

Резюме від 10 листопада 2014 Повна зайнятість, неповна зайнятість, дистанційна робота. Вік: 27 років Місто: Київ з 07.2014 по 08.2014 (1 місяць) Джубл СНГ, (международные интернет проекты) з 11.2012 по 03.2013 (4 місяці) Dellos F&B Co.Ltd, (экспорт продовольственных товаров в страны СНГ)

  1. Англійська — середній
  2. Корейська — просунутий

В 2014 году окончила Киевский национальный лингвистический университет, факультет Востоковедения, специальность филолог — переводчик корейского языка.

В 2010 году заняла 1-е место на всеукраинской олимпиаде на знание корейского языка среди студентов вузов 1-2-го курсов, изучающих корейский язык. В 2011 году училась 5 месяцев в университете Сонгёль.

В период прохождения практики преподавала русский язык для корейских студентов университета. Одновременно работала помощницей профессора кафедры. С 08.2012 по 08.2013 училась в Сеульском национальном университете.

По окончании учебы на курсах при университете получила сертификат с отличием 6-го (высшего) уровня знания корейского языка.

Сдала экзамен для оценки уровня знания корейского языка «TOPIK» и получила сертификат 5-го уровня из 6-ти возможных.

Источник: https://arbitradv.ru/rezjume-obrazec-na-korejskom-jazyke-85876/

Помощь юриста
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: